A vibrátil e ubíqua escritora e poetisa portuguesa Ana Júlia Machado (de Vianna do Castelo) – por brincadeira – transliterou meu poema ‘Dilema Lunar’ (do livro 64 Dilemas <Clique>)
para um 'dialeto' lusitano, um jeito de falar mais clássico e castiço.
O resultado ficou belo, intrigante e instigante, outra poesia, quase outra língua, cambiante
como a Lua e misterioso como o Oceano. Inaudito, cheio de espantos, surpresas, sugestões
e assombros.
Sem palavras descrever o "muito legal"
ResponderExcluirTambém, Marcus Braga, fiquei espantado com a variedade e flexibilidade da língua.
ResponderExcluir